Traducción Web

La traducción de páginas web es un trabajo altamente creativo.

Cada página web que he traducido ha sido un viaje único y diferente del que, como en todo viaje, he sacado experiencias y anécdotas nuevas que contar.

Uno de los encargos más divertidos que he recibido hasta la fecha es la traducción al español del sitio web Coolgift.com, un sitio web de artículos de broma con más de 400 artículos en venta.

Regalos originales, accesorios personalizables, artículos eróticos…  Además de traducir al español descripciones de productos y revisar el contenido en inglés, el trabajo implicaba adaptar las descripciones y enriquecerlas para su mejor venta en el mercado español con eslóganes originales y un lenguaje fresco, llamativo y repleto de dobles sentidos. Pocas veces me he reído tanto trabajando.

Este encargo fue de lo más creativo y ameno, pero también exigió una gran capacidad organizativa, puesto que estuve trabajando en él como autónoma durante más de un año. Para agilizar el trabajo y poder mantener un seguimiento estructurado de las fases del proceso, pedí a un ingeniero informático que me diseñara un editor de html personalizado con el que pude ir imaginándome el resultado final y que me permitió llevar un registro de las horas dedicadas, los errores detectados y otros elementos.

Otro gran encargo del que también estoy especialmente orgullosa es la traducción al español de Retroplace, una web alemana dedicada a la compraventa de videojuegos retro.

Aparte de los encargos que me llegan de clientes directos, colaboro con asiduidad con algunos intermediarios a través de los cuales tengo trabajo repartido en muchas webs distintas. El proyecto más reciente con el que he empezado 2021 es la traducción de artículos provenientes de conocidas webs de compraventa como eBay para ser incluidos en las campañas Shopping Ads de Google. Por nombrar otros ejemplos, he traducido descripciones de productos para Etsy (una especie de Amazon para productos hechos a mano y vintage), textos turísticos para Tourismbuilder (sobre todo acerca de Japón, su cultura y sus paisajes), instrucciones de uso de Nextbike y mensajes de error de la aplicación web y móvil, y un largo etcétera.

Relacionado con la traducción web, está la traducción y localización de aplicaciones móvil, y en este campo he traducido distintas apps tanto de la App Store como para Google Play.

No obstante, no solo de autónoma ha vivido siempre una. Durante casi dos años trabajé como empleada en Statista, empresa alemana con sede en Hamburgo dedicada a los estudios de mercado y a la difusión de información de temas específicos. Mi trabajo en la redacción de esta empresa comprendió la cotraducción y localización de su página web, cuya versión en español lanzaron cuando yo trabajaba con ellos, y estuvo estrechamente vinculado con la creación de contenido.

alba-servicios-lunguisticos

Servicios Lingüísticos

Contrata mis servicios

Si quieres internacionalizar un producto, ver tu obra traducida o apoyo en una reunión multilingüe, seguro que puedo ayudarte.

Contacta

Si tienes interés en hacerme un encargo o te ha picado la curiosidad y quieres hacerme cualquier pregunta, no dudes en ponerte en contacto conmigo. Puedes enviarme un correo a info[arroba]albacollado.com o rellenar directamente el siguiente formulario.

¡Importante! Te recomiendo que incluyas detalles del proyecto para que pueda responder rápida y adecuadamente (tipo de servicio, temática, lenguas requeridas, para cuándo lo necesitas, público al que va dirigido y cualquier otra información que consideres necesaria).

    He leído y comprendo las políticas de datos y privacidad.

    También puedes contactarme a través de LinkedIn.

    Si prefieres un cara a cara y da la casualidad de que vives o te mueves por Valencia o Barcelona, estaré encantadísima de que hablemos en persona. ¡Se agradece muchísimo apartar la vista de la pantalla y tener algo de contacto humano!

    Llámame

    +34 620 299 858