Traducción y revisión Editorial

Revisión Editorial

La revisión editorial es una de las especialidades más atractivas de mi trabajo. La revisión de una obra literaria no solo consiste en reparar errores tipográficos y de ortografía o gramática, sino que implica también una parte primordial de asesoramiento.

El estilo es la parte más subjetiva de valorar y apreciar de una obra y el asesoramiento en ese sentido es delicado pero clave. La figura del lector cero es también un eslabón esencial en la cadena editorial. Cuando me contratan como lector cero, mi trabajo es leer la obra con los ojos de un lector para poder garantizar que no hay vacíos argumentales, que la obra consigue su objetivo (es entretenida, hace reír, mantiene el misterio, etc.) y que queda lista al 100% para su publicación. Para estos proyectos, redacto un informe que comento después con el escritor/la escritora. Formar parte del proceso de publicación de un libro es una auténtica gozada.

La traducción editorial viene después de la revisión y la lectura cero de la obra original y se subdivide en varias fases: prelectura, traducción y revisión. Respetar las fases del proceso es primordial en este tipo de proyectos, puesto que hay que garantizar la consistencia y continuidad y nunca se sabe si determinado lugar o mote va a resultar clave para el desenlace de la trama. Considero imprescindible un contacto directo con el escritor o la escritora para que aporten matices y aclaraciones y para involucrarlos en la toma de decisiones.

Traducción Periodística

La traducción periodística es uno de los subgéneros de la traducción editorial. Durante el tiempo que colaboré con la revista valenciana El Temps, me encargué de la traducción de artículos de todo tipo. Filósofos de los últimos siglos, perros paracaidistas en la II Guerra Mundial, ladrones de arte, la última biografía de Hitler… Este semanario político y cultural publicaba acerca de temas muy variopintos. Mi trabajo consistía en traducir al catalán artículos de opinión, reportajes, columnas y entrevistas en inglés y en alemán, en su mayoría procedentes de la revista hamburguesa Der Spiegel. Además, aportaba originales propuestas de titulares llamativos que consiguieran captar la atención de los lectores.

alba-servicios-lunguisticos

Servicios Lingüísticos

Contrata mis servicios

Si quieres internacionalizar un producto, ver tu obra traducida o apoyo en una reunión multilingüe, seguro que puedo ayudarte.

Contacta

Si tienes interés en hacerme un encargo o te ha picado la curiosidad y quieres hacerme cualquier pregunta, no dudes en ponerte en contacto conmigo. Puedes enviarme un correo a info[arroba]albacollado.com o rellenar directamente el siguiente formulario.

¡Importante! Te recomiendo que incluyas detalles del proyecto para que pueda responder rápida y adecuadamente (tipo de servicio, temática, lenguas requeridas, para cuándo lo necesitas, público al que va dirigido y cualquier otra información que consideres necesaria).

    He leído y comprendo las políticas de datos y privacidad.

    También puedes contactarme a través de LinkedIn.

    Si prefieres un cara a cara y da la casualidad de que vives o te mueves por Valencia o Barcelona, estaré encantadísima de que hablemos en persona. ¡Se agradece muchísimo apartar la vista de la pantalla y tener algo de contacto humano!

    Llámame

    +34 620 299 858