Website translation
Website translation is a highly creative job.
Each website I have translated has set me on a unique and different journey,
which, like any journey, provided me with plenty of experiences and anecdotes.
One of the most fun commissions I’ve received to date is the Spanish translation of Coolgift.com, a fun gadgets website with over 400 items for sale.
Original gifts, customizable accessories, erotic articles … In addition to translating product descriptions into Spanish and proofreading the English content, the work involved adapting descriptions and enriching them for their best sales potential in the Spanish market, with original slogans and a fresh, striking language full of double-entendres. I’d never laughed so hard at work.
This assignment was highly creative and enjoyable, but also demanded great organizational skills, since I was working on it as a freelancer for over a year. To speed up the work and to maintain a structured follow-up of the phases of the process, I had a computer engineer design a customized HTML editor tailor-made for me, with which I could picture the final result and that allowed me to keep track of the hours spent working on the project, the errors detected and other elements.
Another recent project I am especially proud of is the Spanish translation of Retroplace, a German website specialized in retro video games.
Apart from the commissions that come to me from direct clients, I assiduously collaborate with some intermediaries through whom I have work distributed on many different websites. The most recent project with which I have started 2021 is the translation of product descriptions from well-known websites such as eBay in order to be included in Google’s Shopping Ads campaigns. To name other examples, I have translated product descriptions for Etsy (a sales platform for handmade and vintage products), tourism texts for Tourismbuilder (especially about Japan, its culture and its landscapes), instructions to use Nextbike and error messages of the web and mobile application, and countless others.
Related to web translation is the translation and localization of mobile applications, and, in this field, I have translated different apps from both the App Store and Google Play.
However, I have not always been a freelancer. For almost two years I worked as an employee at Statista, a German company based in Hamburg dedicated to market research and the provision of statistical information on specific topics. My work within the editorial team of this company also included the co-translation and localization of its website — whose Spanish version was launched while I was working there —, and involved a great deal of content creation.
Language services
Hire my services
If you want to internationalize a product, see your work translated or support in a multilingual meeting, I’m sure I can help you.
Contact
If something has piqued your curiosity and you’d like to ask me any questions, or if you are interested in requesting an assignment, do not hesitate to contact me. You can send me an email to info[at]albacollado.com or fill in the following form directly.
Important!: I recommend you include details of the project so that I can respond quickly and appropriately (type of project, languages involved, subject, deadline, audience, and any other information you may deem relevant.)
You can also contact me through LinkedIn.
If you prefer a face-to-face meeting and you happen to live or move around Valencia or Barcelona, I will be very happy to talk in person. A chance to look away from the screen and to have some human contact is very much appreciated!
