Website-Lokalisierung
Die Übersetzung von Website-Texten ist eine höchst kreative Arbeit. Jede Website, die ich bisher übersetzt habe, war eine einzigartige Reise , auf der ich wie bei jeder Reise neue Erfahrungen gemacht und Anekdoten zum Erzählen gewonnen habe.
Einer meiner lustigsten Aufträge war die Übersetzung von Coolgift.com, einem Webshop mit über 400 Spaß- und Scherzartikeln, ins Spanische.
Originelle Geschenke, individuell zu gestaltende Accessoires, leicht anzügliche Artikel… Neben der Übersetzung der Produktbeschreibungen ins Spanische und der Überarbeitung des englischen Inhalts musste ich im Rahmen dieses Auftrags die Beschreibungen anpassen und sie für spanische Käufer interessant machen, indem ich originelle Slogans und doppeldeutige Ausdrücke hinzufügte. Ich habe bei der Arbeit selten so viel gelacht.
Es war ein sehr kreativer und abwechslungsreicher Auftrag, der aber auch viel Organisationstalent erforderte, denn ich war mehr als ein Jahr lang als Freiberuflerin damit beschäftigt. Um die Bearbeitung zu beschleunigen und besser zu strukturieren, bat ich damals einen Programmierer, mir einen benutzerdefinierten HTML-Editor zu gestalten, der mir die schon übersetzten Teile anzeigen sollte und mit dem ich die aufgewendete Arbeitszeit, die entdeckten Fehler und andere Elemente protokollieren konnte.
Ein weiterer großartiger Auftrag, auf den ich auch stolz bin, war die Lokalisierung der von Retroplace, einem Online-Marktplatz für Videospiele ins Spanische.
Neben den Aufträgen von Direktkunden arbeite ich auch mit einigen Vermittlern zusammen, für die ich Aufträge für Website-Übersetzungen aus verschiedenen Bereichen bearbeite. 2021 haben ich zum Beispiel begonnen, Artikelbeschreibungen von bekannten Shopping-Portalen wie eBay zur Einbindung in die Shopping-Kampagnen von Google Ads zu übersetzen. Weitere Beispiele sind: Übersetzung von Produktbeschreibungen für Etsy (eine Art Amazon für handgemachte und Vintage-Artikel), touristischen Texte für Tourismbuilder (meistens zu Japan und dessen Kultur und Landschaften), der Bedienungsanleitung für Nextbike und Fehlermeldungen der Web-Anwendung und der Smartphone-App.
Mit der Website-Lokalisierung eng verwandt ist die Lokalisierung von Smartphone-Apps, in diesem Bereich habe ich mehrere Apps sowohl App Store als auch für Google Play übersetzt.
Doch ich war nicht immer nur als Freiberuflerin tätig. Fast zwei Jahre lang habe ich festangestellt bei Statista in Hamburg gearbeitet, einem deutschen Anbieter für Markt- und Konsumentendaten. Meine Aufgaben als Redakteurin umfassten Übersetzung und Lokalisierung der damals veröffentlichten spanischen Version des Internetauftritts der Firma gemeinsam mit Kollegen und waren eng mit der Erstellung von Inhalten verbunden.
Sprachdienstleistungen
Was kann ich für Sie tun?
Ich unterstütze Sie gern dabei, ein Produkt international aufzustellen, Ihr Buch zu übersetzen oder ein mehrsprachiges Meeting abzuhalten.
Kontakt
Wenn Sie an einer Zusammenarbeit mit mir interessiert sind oder neugierig geworden sind und mir Fragen stellen wollen, finden Sie hier meine Kontaktdaten. Sie können sich direkt per E-Mail an info[at]albacollado.com wenden oder das folgende Formular ausfüllen.
Wichtiger Hinweis: Je mehr Details Ihres Projekts Sie mir nennen, desto schneller und genauer kann ich Ihnen antworten (Art der Dienstleistung, Thema, benötigte Sprachen, Liefertermin, Zielgruppe und alle anderen Informationen, die Sie für notwendig halten).
Sie können mich auch über LinkedIn kontaktieren.
Wenn Sie ein persönliches Treffen bevorzugen und zufällig in der Nähe von Valencia oder Barcelona wohnen oder sich gerade dort aufhalten, können wir auch gerne einen Termin für ein persönliches Gespräch vereinbaren. Es ist eine schöne Abwechslung, den Blick vom Bildschirm abwenden zu können und etwas menschlichen Kontakt zu haben!
